北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置:首 页 > 翻译领域 > 论文翻译 >


论文翻译 北京论文翻译公司 专业论文翻译服务

      北京信德雅翻译公司是国内领先的专业翻译服务机构,我翻译公司致力于翻译及软件本地化业务,可译英语、日语、法语、德语、西班牙语等 90 多种语言。
     北京信德雅翻译公司是一家北京专业论文翻译公司,我们的翻译语种有:英语论文翻译、法语论文翻译、德语论文翻译等,论文翻译涉及到的领域极多,在各个行业的论文翻译都有着丰富的经验,并受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的论文翻译,北京信德雅翻译公司期待与您的真诚合作。
     学术论文就是用来进行科学研究和描述科研成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行科学研究的一种手段,又是描述科研成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等,总称为学术论文。
     论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识,上海诺信在论文翻译方面的做法是:对于需要翻译的论文首先确定论文所涉及到的领域,然后在该领域翻译组的译员中挑选专业强、翻译质量高的译员,确保论文翻译做到准确、到位、专业、增值。

论文翻译服务范围:
毕业论文翻译 科技论文翻译 医学论文翻译 学术论文翻译 专题论文翻译
博士论文翻译 学位论文翻译 教育论文翻译 法律论文翻译 机械论文翻译
会计审计论文翻译 工商管理论文翻译 财务管理论文 土木工程论文翻译

信德雅论文翻译主要涉及领域:
  建筑论文翻译;石油论文翻译;医学论文翻译;化学论文翻译;IT论文;环境论文;社科论文,地质论文,科技论文,计算机论文等。

论文翻译的重要性:

   论文是研究成果的一种表达形式,能够集中反映作者对于在某一领域的研究和观点。如今,论文的种类越来越广,既有学生的毕业论文、学者的学术论文,机械论文,环境论文,又有医生的医学论文和科研人员的成果论文以及要发表的论文。
   论文是作者心血和智慧的结晶,是作者长时间努力和研究的成果,因此论文翻译的首要原则就是要做到“精、准、稳”。
  “精”指的是“精炼”,论文并不同于小说、散文和一般性文学这类文体,其目的是要传达作者的研究和学术成果,译员在翻译过程中不能赘述过多无谓之词,否则会令整篇文章显得拖沓冗长。
  “准”指的是“准确”,论文一般都会涉及到某一领域的专业知识,专业词汇要求翻译人员有比较专业的行业知识,因此“准确”是重中之重。如果不能精准地表达出作者的含义,那么翻译出来的文章就会失去其本身的光泽,无法完整的表达论文的研究成果和学术观点。
  “稳”指的是“稳健”,在翻译论文的时候需要用一些“稳健”的词语,能始终保持专业词汇的统一,过于“轻飘”的用词会有损论文的专业性。
 

医学论文翻译技巧

关于医学论文翻译,大家多多少少都接触过,小到文摘的翻译,大到全文、全章、全书的翻译,有什么体会,不妨畅所欲言,最好举例说明。经验、教训不限,字数多少不限,但要围绕主题。

对于错译和文法不同,我的理解是:
1. 错译就是理解错误(废话!),其实避免错误并无过多的技巧,关键是你对外语的熟悉程度,很大程度上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化就全靠积累了,有的时候可能是恍然大悟:我刚刚开始翻译的时候,像management,intervention这些公共英语中最常见的单词并不知道是“诊治‘”介入“的意思,过了很久才知道不是”管理“与”干预“的意思。这样的例子数不胜数。还比如“异质性”——heterogeneity就是一个很有意思的单词。

2. 翻译质量的核心并非外语水平,而是个人的中文修养和语文修辞能力!现在翻译软件有的是,电子字典一开,几乎没有什么生词可言,但真正翻译好还是的不多,为什么?语文能力是关键。这方面的两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面的例子是把“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”这类令人犯呕的东北腔调;正面的例子是严复同学,当年把《进化论与伦理学》翻译为《天演论》,这是多么出神入化的文字修炼功夫! ”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例如我之前校过的一个例子”在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。

3. 要想提高翻译水平的一个窍门就是“你越翻译不出来的句子就越是金子”,抱定“一定要翻译出来”的决心,这样的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快(这很像练习听力的窍门);第二如何判断翻译效果;如果某句译文你自己都无法通顺的读下来,那肯定这句译文有毛病,所以第二句箴言是“务求(或强求)字句通顺”。很多有经验的翻译者尽管也翻译错了,但是如果不看原文的话,他们的译文都是非常顺服的,在dxy危重病版校译的时候我就遇到过这些情况,这就是有经验与没经验的差别。

4. 医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”, “病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!

5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。

6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!

7,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。

8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译界“一字师”是很常见的。

9.多说一句,英译中,尤其是专有名词的中文译名的存在实际上是中国科学界与医学界的莫大悲哀!在中国医生与国外医生交流过程中两大障碍,一个是公共英语水平过差,另一个就是专有名词的跨越——只有中国人是把所有医学名词改用中文。我希望医学界能够尽快恢复专有名词英文化,否则多少代也赶不上的。

翻译案例
翻译领域
翻译服务
翻译语种