北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置:首 页 > 翻译服务 > 软件汉化 >


软件汉化翻译,北京软件汉化翻译公司:
   北京信德雅翻译公司翻是专业的软件汉化翻译公司,翻译后的软件使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译 、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。所谓汉化软件就是如果软件程序本身为英文、日文、简体字等等的外国语系,但因为不是每个人都看的懂英文,都看的懂日文,在语言的使用上就有很多的差别,所以使得国人在使用或学习该软件时,特别是一些计算机的初学者,一看到是英文软件,那更是不想去学习,在使用上非常不方便也非常的惧怕。于是国内就有很多热心的网友,将这些外国语系的软件翻译成为中文语系,并且制作成升级 (PATCH) 档的方式,散布给网友使用。

软件汉化的方法:
第一种方法
    直接修改源二进制的代码,不要紧张,也不要被吓倒,很简单的。这里需要用到一个二进制代码查看器.这类方法比较累,并且也不一定准确。这种方法现在也基本没有人使用了。
第二种方法
    这种方法是比较简单的一种,但这种方法只能适用于带有语言选择的软件,这样的软件不是很多,只能是偶尔逮着一个,方法很简单,找到它的语言选择文件夹,里面会有各个语言的选择文件,比如FlashGet的language目录下面有三十几个国家的语言版本。这里面已经有中国的了,假如你想新建一个的话,则也可以用记事本按照它的格式建立一个语言版本。
提供给大家的一个思路就是将它的原语言版本复制一个后,用记事本打开,然后按照它的格式修改,将它的内容换成你的内容,注意要一行一行地换,如果你把两行弄到一行去了,这就可能会产生错误了。换完后,你也就已经汉化了这个软件了。 这种方法用途不是很大,一般的多语言版本的程序都有中文的语言版本,不需要你的汉化了。
第三种方法
     好的方法当然留在最后讲,这种方法是汉化者们经常用的一种,那就是修改文件的资源文件。这时候左边的资源栏目里面就会出现该文件的全部资源,包括什么头部文件,导入的动态连接库,以及它所用到的资源文件。而资源文件,就是我们汉化时要终点修改的内容。从资源中间选择菜单(一般汉化就是汉化菜单和对话框)当菜单栏目展开以后,你可以看到右边的栏目里面有该菜单的全部内容了,这时候,只需要你自己改动就可以了,将各个菜单的名字都改成你所要的名字就可以了。

汉化软件注意事项
1. 汉化前的备份,如果失败,还可以还原回来。切记!
2. 汉化软件的时候,最好就不要做别的事情了,因为我们都是刚学汉化的人,有可能某个错误,而使软件运行后死机,如果你别的文档没有存盘,可不要说我 没有预先通知你了。
3. 习惯问题,为了软件的通用性,一般都把“File”汉化成“文件”,把“Edit”汉化成“编辑”,最好遵守一下这个规则。
4. 软件版权问题,还是尊纪守法的好,打官司了,不要说是我害了你哟。
北京信德雅翻译公司向广大客户提供软件本地化专业服务,具体包括:
1. 程序文字和用户手册、指南翻译和排版
2. 用户界面和帮助系统内容的翻译
3. 用户界面重新设计与调整
4. 源代码双字节支持调整
5. 术语提取及项目管理
6. 索引内容翻译和调整
7. 功能增强与调整
8. 图形和桌面排版
9. 简单编译
10. 测试
我们的服务不仅翻译是专业的,软件技术也是专业的,这是我们与其它本地化服务提供商的根本区别所在。选择我们,就是选择专业品质。

 

 

翻译服务
翻译语种
翻译领域