北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置:首 页 > 翻译服务 > 技术文档 >


技术文档翻译:

     专业医疗器械注册翻译、各种说明书翻译,技术手册翻译、用户手册翻译,维护手册翻译,可使用 Trados 等辅助工具进行翻译工作,可以做到翻译术语一致性,可保证简洁明确的翻译风格,可胜任各种文件格式的要求及图片处理,包括:

 文档类型

 .fm,.bk, .book , .mif

 FrameMaker

 .sgm, .sgml, .xml

 Framemaker + SGML, Epic Editor, Advent 3B2

 .htm, .html, asp, .aspx….

 DreamWeaver, FrontPage

 .qxd

 QuarkXPress

 .pm6, .p65,.pmd

 PageMaker

 .indd, .indb

 InDesign

 .doc, rtf

 Ms word

 .xtg

 QuarkXPress 导出的带标签格式的文本

 .ttx

 Trados Tageditor

 .isc

 Trados Story Collector for InDesign

 图形图像

 .ai, .eps

 Illustrator

 .cdr

 CorelDraw

 .fh8, .fh9

 Freehand

 .psd

 Photoshop

 .jpg, .gif, .png, .bmp, .svg,
 .wmf, .pict , .Tiff

 Photoshop or other

  字体

 .ttf

 TrueType

 .pfm , .pfb

 PostScript Type1

 .otf

 OpenType

 

技术文档翻译一般的要求如下:

技术文档的要求
技术文档要符合以下要求:
1 针对性
文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。
① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。
② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。
③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。
2 正确性
① 没有错字,漏字。
② 文档间引用关系正确。
③ 文档细节(Title/History)正确。
3 准确性
① 意思表达准确清晰,没有二义性。
② 正确使用标点符号,避免产生歧义。
4 完整性
① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语。
② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。
③ 不遗漏要求和必需的信息。
5 简洁性
① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。
② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。
③ 每个陈述语句,只表达一个意思。
④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。
6 统一性
① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。
② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。
③ 文档前后使用的字体要统一。
④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。
7 易读性
① 文字描述要通俗易懂。
② 前后文关联词使用恰当。
③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。
④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

 

翻译服务
翻译语种
翻译领域