北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置: 首 页 > 翻译常识 >

人名,地址英语翻译的规则

【人名翻译常用规则】

1、国际标准

中国有一套中文姓名英译的国际标准——以汉语拼音作为英译规则。

中文姓名翻译成英文时,按照汉语拼音来写,姓氏和名的首字母要大写,名字拼音要写在一起。例如“李雷”和“韩梅梅”翻译为英文分别是“Li Lei”、“Han Meimei”。

2、名人的固定英文译名

一些中国科学家、学者等知名人士,则使用其固定的英文译名,例如“孙中山”和“蒋介石”英译名称分别是“Sun Yat-sen”和“Chiang Kai-shek”①。

3、广东与香港人名译法规则

由于广东和香港地区较早与海外进行商务交流,因此广东和香港地区的人名英译是采用粤语发音来进行音译,例如“董建华”英译为“Tung Chee Hwa”。

4、起英文名+姓

很多演艺圈、经济圈、文化圈等的名人,会给自己起一个英文名,再加上自己的姓氏音译,例如Jack Chan(成龙)、Leehom Wang (王力宏)。

5、英文名字中译标准

英文名字翻译为中文,自然也是采用音译规则,许多英汉词典的附录中都有对应given name(教名)、middle name(自取名)、family name(姓)的中文,按照这些约定俗成的规则进行便可。例如“Mr White”翻译为“怀特先生”,而不是“白先生”。

 

看完后是不是觉得对人名翻译有了一定的了解了,自己也可以亲自操刀,为自己的中文名进行翻译了人名、地址翻译常用规则 - 有道专业翻译 - 有道专业翻译官方博客

接下来,再看看地址翻译的常用规则吧。

 

【地址翻译常用规则】

1、书写规则

中文地址的标准写法是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;而英文地址的标准写法则是由小到大,如:X号,X路,X区,X市,X省,X国。而且在翻译人名、辖区名、路名时,最好用拼音表示。

例如,广东省广州市天河区中山路60号,翻译成英文就是:

NO.60, Zhongshan Road, Tianhe District, Guangzhou city,

Guangdong Province, China

2、省略写法

中国人习惯了精细做事风格,写地址时也要把“省”“市”等字眼也注明,其实外国人则经常省略掉。且省一级及较大城市,大家都特别熟悉,去掉“省”“市”这样的字眼,也不影响理解。如上面举例的地址,也可以翻译成:

NO.60, Zhongshan Road, Tianhe, Guangzhou,

Guangdong, China

3、邮编位置

在中国邮寄地址上,需要另起一行写上邮政编码,但国外的惯例则是将邮编写到州/城市后面。例如:

美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

英文写法是:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(注:CO是colorado科罗拉多州的缩写,在跟着邮编时,州名一般以缩写形式出现)。

      

        看完了上面的介绍,是不是觉得把自己的中文名翻译成英文名,把中国地址翻译为英文,这些都……so easy~


尾注:

①  这是威妥玛拼音法,汉语翻译的另一种注音法。

威氏注音法简介:

剑桥大学汉语教授威妥玛翟理斯 (1818—1895 ,英)在华任职期间,为方便外国人(主要是使用英语的人)学习和掌握汉语,由他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛拼音。1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》后,威妥玛拼音停止使用。《中文拼音方案》1958年2月11日,全国人大批准颁布《中文拼音方案》,这是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案;1979年起,联合国决定采用《中文拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中中国人名、地名的标准;1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。1997年美国国会图书馆采用汉语拼音方案。
翻译服务
翻译语种
翻译领域