北京信德雅翻译公司(400-696-5096)

当前位置: 首 页 > 行业新闻 >

中国光棍盛产地排行榜

  Guangdong province has the largest number of singles in China and Beijing has the most single women, according to a list released by a dating website on Friday Nov. 1, a precursor to "Singles Day" which falls on Nov. 11.

  More than 11 percent of singles live in Guangdong, which the list jokingly attributed to the dining habits down south: "Cantonese eat five meals a day, which deprives them of time to date."

  Beijing has the highest proportion of single women to the city's whole population, because their toughness frightens men away, according to the website's data。

  Nanjing also made the list, but for the largest number of single men, who are reportedly more interested in computer games. The report cited the sixth national census, which shows that single men outnumber single women by three to one in Nanjing。

  Nov. 11 was chosen as Singles Day for the connection between singles or bachelors and the number "1."

  【新闻快讯】

  11月1日俗称“小光棍节”,11月11日就是真正的“光棍节”了,在此时这家婚恋网站发布了《中国光棍盛产地排行榜》,似乎在催促单身男女们,单着可不是事儿,今年这两个“光棍节”,还想着祝自己节日快乐吗?

  排行榜里

 

  江苏得了“探花”

  在此次的《中国光棍盛产地排行榜》里,江苏得了第三名,榜单里是这样介绍:江苏男光棍里,DOTA(一种网络对战游戏)玩家比例全国最高。活在魔兽世界(一种网络游戏)里的各位男光棍们,觉醒吧!

  在网络上,不少江苏网友,对于此次“中奖”,感到比较意外,一网友说,“这份排行榜,参考价值真的这么准确吗?我身边好像没有那么多单身男女啊,而且就算有,也不是榜单上讲的,沉浸在网络游戏中。”

  对于“中奖”,更多网友比较淡然,“能‘脱光’,谁不想‘脱光’啊,可这不是说说而已,排行榜只是博大家一笑,看着有意思罢了,没什么实际意义。我还觉得上海应该排在江苏前面哩!我几个上海朋友都单身啊。”

  单身似乎

 

  成为一种流行

   网友“随风飞翔”说:有这样一些姑娘,自由自在飞行着。她们是毫不避讳年龄的70后,她们努力工作,懂得钱的重要,在百货公司看上什么,就自我犒劳。她 们单身也好,没忘记发嗲,不轻易沧桑。她们毫不松懈保持着靓,又不在意眼角有纹,笑得大度漂亮。她们不惊慌,诱惑与压力前,知道自己姓什么,失败也不崩 塌,她们真的好……

  单身似乎成为一种流行,其实不少单着的网友,都似乎有这种认知,过了年龄某一阶段的坎儿,那真的就是随缘了。而随缘,就是一种安恬守逸的心理状 态,不紧、不慌,静静地等待爱情。那么,所谓的“光棍节”也就影响不到他们,单身就是一种选择,身边这样的人多了,这可谓是流行。

  光棍盛产地排行榜(前5名)

  No.1 广东

  广东光棍占全国光棍总人数的11%。

  No.2 北京

  北京女光棍比例史上首次超越东北三省,位居全国之首。

  No.3 江苏

  男光棍里DOTA玩家比例全国最高。

  No.4 山东

  女光棍平均年龄全国最小。

  No.5 河南

  男光棍73.69%,女光棍26.31%。

翻译服务
翻译语种
翻译领域